_____________________________________________________________________________
Главная
О себе
Фотоальбом
О работах
Пьесы
Пресса
Юмор
Гостевая
E-mail
 

Шиханов

ТАЙНА,
УНЕСЕННАЯ
ЧИНГИСХАНОМ

(Предсмертные тревоги тирана)


я совершил много жестокостей и убил бесчисленное множество людей, не зная , справедливо ли это...

(Слова, приписываемые Чингисхану)
Мишель Хоанг


Ни один злой человек не бывает счастлив.
Децим Юний Ювенал


Господь послал тогда против нас безжалостных и диких врагов, не щадящих ни красоту молодости, ни бессилие старости, ни детства. Мы прогневали нашего Господа.

Епископ Владимирский Серапион
(Проповедь, произнесенная в 1240 году)

Ключевые лица драмы:

Чингисхан -
Завоеватель,
Не чувствующий
Чужую боль,
По вине которого
Распрощались с жизнью
Несколько миллионов
Безвинных людей.
Каирхан -
Хан славного Отрара,
Подарившего миру
Второго Аристотеля -
Абунасра аль-Фараби;
Он, в отличие
От других властителей,
Считал, что степень
Развития страны определяется
Духовно-интеллектуальным уровнем
Ее великих сыновей.
Айбар -
Ученый и поэт,
Впервые в мире нашедший
Лекарство
От неизлечимой болезни,
Ныне называемой раком,
Рецепт которого
Вместе с редчайшей библиотекой
Перед падением Отрара
Был спрятан
В глубоком подземелье
И не найден потомками
По сей день.
Акерке -
Жена Айбара
И сестра Каирхана,
Одна из немногих
Познавших вершину
Пленительного счастья -
Истинную любовь
И унизившая Чингисхана
Своей непокорной
Женской гордостью
И беспредельной верностью
Памяти мужа.
Тэбай -
Прапредок Чингисхана
В пятнадцатом колене,
С доброй душой
И благородной кровью,
Поплатившийся жизнью
Ради спасения неблагодарного
Незнакомого путника.
Есугей -
Отец Чингисхана,
Вождь борджигийнов
И глава рода киятов,
Рано павший
От рук своих недругов,
Что послужило толчком
Для пробуждения
Тиранской сущности
Закостенелого сердца
Его сына.
Жэлмэ -
Беспощадный полководец,
Друг юности кагана,
Кто говорил с Чингисханом
На "ты",
И видел свое назначение
В беспрекословном
Служении ему.
Бортэ -
Старшая жена Чингисхана,
В молодости любившая мужа,
А в старости презиравшая
За его необузданные
Кровожадные деяния.

В эпизодах:
Оэлун - мать тирана,
Тэмулун - его сестра,
Сократ - древнегреческий философ,
Каллисто - гетера -
женщина легкого поведения.

А также:
Лекарь, Жайнар, Перне,
Месбай, Старец, Тайдэн,
Шаманы, нукеры,
Женщины, призраки...


Вместо пролога:

ИГНОРИРОВАНИЕ ЧУЖОЙ БОЛИ

(Темная ночь.
Чингисхан один в юрте.)

П р и з р а к Е с у г е

я, Есугей, -
Твой несчастный отец,
Которого ты давно
Запамятовал.

Ч и н г и с х а н
(Растерявшись)

О боже,
Разве мыслима
Такая встреча?
Отец,
я всю жизнь
Ношу обиду на тебя
За то, что ты
Рано оставил меня
И еле выжил.
(Протянув руки,
Хочет приблизиться к отцу.)

П р и з р а к Е с у г е

Стой, Тэмуджин,
Не прикасайся ко мне.
Если так случилось, -
бто не моя вина.
Когда ты появился
На свет
Из чрева матери
Со сгустком застывшей
Крови в кулаке,
я внутренне почувствовал,
Что ты станешь
Самым кровожадным человеком
В нашем роду.
А когда ты еще
В детском возрасте
Убил брата Бектера,
Поссорившись из-за рыбы, -
Из-за сущего пустяка, -
Мое опасение
Полностью подтвердилось...
Но я глубоко поражен:
Ты добился немыслимых
Успехов в обуздании
Своих бесчисленных
Кровных и новых врагов,
В умении беспрекословно
Подчинять себе всех.

Ч и н г и с х а н

В этом есть
И твоя заслуга.
Когда достиг
Восьми полных лет,
Ты поведал мне
О двух повадках
Из жизни хищников,
Которые я запомнил
Раз и навсегда.
Первая история
Была связана с волками.
Издавна в снежных
Предгорьях Иссык-Куля
Мудрые охотники-кыргызы,
Ставя капканы
На серых разбойников,
Никогда не привязывали
Цепь к дереву,
Ибо знали,
Что волк, вырываясь
Из этой жесткой сцепки,
В звериной ярости
Мог отгрызть себе лапу
И уйти на волю,
Потому к капкану
Всегда привязывали
Средней тяжести груз.
Не теряя
Обманчивой надежды
На спасение,
Зверь волочит его
На некоторое расстояние,
Но окончательно обессилев,
Обескураженный,
Вынужден повиноваться
Своей горькой судьбе.
А второй пример
Касался хитрости саразбана.
Во время борьбы
С ядовитым каракуртом
Он подставляет противнику
Свою переднюю ножку
И позволяет укусить ее.
Далее, чередуя
Одну за другой
Свои многочисленные
Длинные ноги,
Заставляет паука
Изливать яд.
А когда каракурт
Полностью исчерпает
Свой смертельный запас,
Саразбан спокойно съедает
Истощенного врага.
Но ты, прекрасно зная
бти коварно-мудрые приемы,
Не смог применить
Их в битве за власть,
За что и поплатился
Своей жизнью.
А я, наоборот,
Умело использовал все
В борьбе против
ярых противников.
я поставил своих врагов
На колени,
Заставил их смириться
С рабской участью.

П р и з р а к Е с у г е

Похвально!
Ты превзошел
Все мои ожидания
И самые худшие опасения.
Ради достижения
Единоличной власти,
Ты всех растоптал...
И оставил
В моем сердце
Тяжкую боль.

Ч и н г и с х а н

Не понимаю,
О чем идет речь?

П р и з р а к Е с у г е

Тогда вспомни,
Какое насилие
Ты совершил
Над своей родной матерью
И малолетней сестрой.
Вспомни, подожду...
(Чингисхан, подперев
Рукой лоб, задумался.)

бпизод воспоминания:

НАСИЛЬНЫЕ ЗАМУЖЕСТВА

(В большой ханской юрте -
Чингисхан и его мать Оэлун.)

Ч и н г и с х а н

Мать, хотел
Сказать вот о чем.
Ты хорошо знаешь Мунлика,
Который после
Смерти отца
Имел тайное желание
Жениться на тебе.
Хотя тогда
Был еще маленьким, -
Обратил ревнивое внимание
На это.
Он никак не осмелился
Открыть свои чувства,
То ли испугался
Людской молвы,
Твоего сурового характера...
То ли побоялся
Осквернить память отца.

О э л у н

Ну, и что дальше?

Ч и н г и с х а н

Ныне мое положение
Серьезно осложняется.
Мунлик
Со своим влиятельным сыном -
Шаманом Тэб-Тэнгри
Может принять
Сторону моих противников.
Единственный способ
Перетянуть их ко мне -
Ты должна за него
Выйти замуж.

О э л у н

Побойся бога!
я уже стара
Для этого.
И если в молодости,
Соблюдая память
О твоем отце,
Не приняла его,
То теперь - тем более.
я должна нянчить внуков
И давать материнские советы
Твоим женам...

Ч и н г и с х а н

Просил бы не прекословить.
Ты непременно выполнишь
Мое желание.
Иначе...

О э л у н

Неужели ты перешагнешь
Через память и прах
Своего отца?!
Опомнись,
Пока не поздно.

Ч и н г и с х а н

Ради достижения
Своей цели
я не остановлюсь
Ни перед чем.
Все!
На следующей неделе
Ты переедешь к нему!
И займемся мы
бтим серьезно,
Чтобы даже
Сороки Мунлика
Не заподозрили ничего
И все прошло гладко.
Теперь поговорим
С твоей дочерью,
Моей сестрой Тэмулун.
Ты обязана
Поддержать меня.
И мы сообща
Должны тоже выдать
Ее замуж.

О э л у н

Она же еще
Совсем дитя.
Ей только недавно
Исполнилось тринадцать...

Ч и н г и с х а н

бто вполне
Зрелый возраст.
Ты не забыла,
Как наш родственник,
Долговязый Тансук,
Женился на девочке
Одиннадцати лет
И какой она стала
Примерной женой,
Родившей ему
Двенадцать детей?
(Хлопает в ладоши.
Входит нукер.)
Пригласи Тэмулун!
(Входит Тэмулун.)
Мы с матерью
Нашли тебе
Хорошего жениха.

Т э м у л у н
(Удивленно)

Что? Нет, нет,
я не хочу замуж...

Ч и н г и с х а н

бто решаем мы.
Твоего согласия
Нам не надо.

Т э м у л у н

я все равно
Не выйду.
Почему вы жаждете
Избавиться от меня?
Не понимаю.

Ч и н г и с х а н

Откуда у тебя
бта верблюжья спесь
И такое ослиное упрямство?!
(Медленно подойдя,
Бьет ее по лицу.
Упав от удара,
Тэмулун молча плачет.
Тут же, вскочив,
Юркает к матери
В спасительную подмышку.)
Еще одно слово -
Сверну тебе шею!

О э л у н

Тэмуджин,
За кого ты хочешь
Выдать ее?

Ч и н г и с х а н

За Чохос-кагана,
Вождя хоролайцев.

Т э м у л у н

За того безобразного беззубого,
Бессердечного, самовлюбленного
Старикашку?
Прошу и умоляю!
Выдайте меня за любого,
Хоть безродного
Слугу своего,
Но только не за него,
Прошу...

Ч и н г и с х а н

Нет. Как сказал,
Так и будет!
Разве ты не знаешь,
Мужчину оценивают
Не по красоте,
А по силе его духа
И поступкам.
Ты обязана
Понравиться ему,
И со временем
Станешь сообщать
О злых кознях хоролайцев
Против нас.
Все! Готовьтесь
К предстоящим событиям.


(Ночь. Кочуют облака времени.
Чингисхан в той же позе -
Подперев рукой лоб.)

Ч и н г и с х а н

Вот и вспомнил все.

П р и з р а к Е с у г е

Но ты почувствовал
При этом
Какую-либо боль?

Ч и н г и с х а н

С чего бы это?
Нет, вовсе нет.

П р и з р а к Е с у г е

Так и думал.
Уже с рождения
Ты, по сущности своей,
Был глух и слеп
К боли не только чужих,
Но даже самых близких
Тебе людей.
Такого сумрака души
я не осмелюсь пожелать
И своему заклятому врагу.
Как это страшно,
Невыносимо страшно,
Страшно...

Начало повествования:

ОСяЗАНИЕ СОБСТВЕННОЙ БЕДЫ

(Шатер Чингисхана.
Сам он в постели,
Тяжело болен...
Слышны тревожные
Звуки бубнов.
Шаманы, окуривая ложе
Благовонными травами,
Войдя в глубокий транс,
В сомнамбулическом танце
Делая странные
Движения руками,
Потусторонними криками
И модуляцией голосов,
Молитвами и заклинаниями
Изгоняют злых духов...
На головах у них
Причудливые уборы
В виде змеиных голов,
Оскаленной пасти
Волков и медведей,
К халатам пришиты
Хвосты хищных животных.
Вот главному шаману
Принесли кобылье молоко.
Он наполняет
Им большую чашу,
Затем с молитвой
Выплескивает все поочередно
На четыре стороны,
Принося
Как жертвоприношение.

Лекари, ожидая
Беды неминуемой,
Испуганно жмутся
К стенкам шатра.)

Ч и н г и с х а н
(Манит пальцем главного лекаря.)

Как ты думаешь,
я выздоровею?

Л е к а р ь
(Низко кланяясь)

О великий каган,
О чем Вы говорите,
Обязательно поправитесь!
Вас впереди
Ждет столько
Великих дел -
Под Вашей властью
Должен пресмыкаться
Весь мир!


Ч и н г и с х а н
(Хватает его за бороду.)

Почему же тогда
Мне с каждым днем
Все хуже и хуже?
Скажи только правду,
За ложь
Поплатишься головой!

Л е к а р ь
(Дрожа всем телом)

Мой великий каган,
Мы сделали все,
Что могли...
Но ныне зашли
В тупик...

Ч и н г и с х а н

Говори, говори,
Лучше ядовитая правда,
Чем обнадеживающая ложь.

Л е к а р ь

Если сказать правду,
То Вы больны
Неизлечимой болезнью.
Причиной,
Повлекшей этот
Страшный недуг,
Стало Ваше
Падение с коня
Во время охоты
На диких лошадей.
Знания лучших лекарей
Тибета, Китая,
А также Бухары, Герата
И местных тангутов
Оказались бессильны.
Но...

Ч и н г и с х а н

Что - "но"?
Говори скорей!

Л е к а р ь

В Отраре
Один ученый
Из множества редких растений
Изобрел лекарство
Против болезни,
Которой Вы страдаете.
Но, к нашему несчастью,
Он умер от ран,
Полученных от сабель
Ваших славных воинов,
Защищая родной город.

Ч и н г и с х а н
(Глядя на Жэлмэ)

Как жаль...
Ведь
Предупреждал неоднократно,
Что о таких людях
Стоит заранее
Собирать сведения,
А пленив,
Сберечь любой ценой.

Л е к а р ь

Но описание лечения
В единственном экземпляре
Хранилось в отрарской библиотеке,
Уступающей по своим
Книжным богатствам
Только александрийской.

Ч и н г и с х а н

Тогда в чем причина
Вашего бездействия?

Л е к а р ь

За несколько дней
До падения Отрара
Его правитель Каирхан
Отдал приказ,
Чтобы вся библиотека
Была тайно спрятана
В недрах земли.
Так и было сделано,
А из свидетелей
Никого не осталось
В живых,
Кроме одного...

Ч и н г и с х а н

А почему не найти
Отрарскую библиотеку
С помощью
бтого человека?

Л е к а р ь

Мой славный каган,
бтот человек - женщина.
Она приходится
Младшей и любимой
Сестрой Каирхану,
Хану Отрара,
Которого Вы казнили.
Но важнее,
Что это жена
Того самого
Отрарского ученого.
Говорят, она
С мужем долгое время
Жила в Багдаде,
А затем в Руме,
Где успешно изучила
Несколько зыков.
И еще - была верной
Помощницей супругу.
Она - единственна женщина,
Сумевшая прочитать
Почти все значимые книги
Библиотеки Отрара.

Ж э л м э

Как только ты заболел
бтим тяжким недугом,
Мы срочно доставили
Сюда эту женщину.
Но она оказалась
Крайне упрямой,
А несгибаемой волей своей,
Кажется, превзойдет
Самого Каирхана.
Какие только пытки
Мы не испробовали на ней,
Не раз до потери сознания,
Но ничего не добились.
я в первый раз сталкиваюсь
С такой умной
И образованной,
К тому же красивой женщиной -
Крепким орешком.
Она давно сама
Жаждет смерти,
Ибо жизнь
После гибели
Любимого мужа,
Брата и детей
Утратила для нее
Всякий смысл.
Но мы,
Усиленно охраняя,
Не даем ей
Уйти из жизни.
Осталась одна надежда...

Ч и н г и с х а н

Какая?

Ж э л м э

Пригласи ее в свой шатер
И поговори на равных
Сугубо доверительным
Человеческим зыком.
Попытайся воспламенить
Ее угасшие чувства.
Пообещай этой женщине
Ханский трон Отрара,
Возможно, любовь
К своей отчизне,
К родному городу
Победит в ней упрямство.
Но тебе придется,
Хотя бы на время,
Глубоко спрятать
Свое самолюбие.

Ч и н г и с х а н

Попытаюсь...

Ж э л м э

Но запомни:
Только от этой женщины
Зависит твоя
Бесценная жизнь.

Ч и н г и с х а н

Тогда эту судьбоносную
Встречу оставим на завтра.
Уже поздно,
Наступает ночь.
я очень устал...
Думаю, что мы
Сломаем гордыню
бтой отрарской красавицы.
А теперь уходите!
(Все, низко кланяясь Хану,
выходят.)

бпизод осмысления:

бХО БЛАГОРОДНОЙ КРОВИ

(Полночь. Чингисхан
Один в ханском шатре.
Молится богу.)

Ч и н г и с х а н

О Всевышний,
я весь в догадках
И не знаю,
Что происходит со мной.
Коварный недуг
Источил мои силы.
Раньше казалось,
Что я всегда
Буду ощущать
Твою поддержку.
Сегодня,
Корчась в постели от боли,
я вспомнил одну историю,
Которая глубоко
Оскорбила меня.
Когда-то мои воины
В очередной раз
Победоносно разгромили
И утопили в крови
Небольшой город
У полноводного Днепра.
я с гордостью осматривал
Место боя.
Вдруг из груды
Бесчисленных трупов
Ко мне устремилась,
Громко стеная,
Старушка, лет восьмидесяти.
Бестрепетно приблизившись,
Она сказала:
"Послушай, каган,
Мои предсмертные слова.
У меня было
Шесть добрых сыновей,
Столько же милых снох
И более тридцати внуков.
Мы занимались
Только мирными делами:
Пахали, сеяли,
Выращивали скот.
Никому не мешали
И были так счастливы.
А ты истребил
Всех нас поголовно.
Неужели Бог
Не накажет тебя
За все это?
Неужели в твоем сердце
Нет хоть капли милосердия?
Или ты, как дьявол,
Будешь и впредь
Наслаждаться кровью
Убиенных тобою людей..."
И, подойдя ко мне,
Со словами
"Будь ты проклят!" -
Неожиданно плюнула в лицо.
Мои обозленные нукеры
Не только тут же
Обезглавили ее,
Но и жестоко расправились
Со всеми горожанами,
Включая и грудных младенцев.
Но проклятие старушки
Оставило у меня в душе
Неприятный осадок
И чуть не подвергло сомнению
Мой жизненный выбор.

В ту же ночь
я во сне,
О Всевышний,
Увидел тебя
И услышал твой голос,
Провозгласивший:
"Ты - мой посланник,
И будешь для людей
Карой и возмездием
За злодеяния,
Черные мысли
И намерения,
Которые допустили они
И даже их
Далекие предки.
Продолжай смело
И действуй,
Как знаешь!"

я мгновенно проснулся
И был в смятении:
Твой ли голос
Или мое воображение
Осенили меня?
И с тех пор
я безоглядно
Давал волю
Своему карающему мечу...
О Тенгри,
Прибавь мне силы,
Изгони хворь
Из моего слабеющего тела.
И дай исполнить
Твои предначертания,
Чтобы весь мир
Простерся ниц
У моих ног.
Помоги подняться заново,
Помоги...

(Появляется призрак Тэба .)

П р и з р а к Т э б а

Нет, ты ошибаешься.
бто, скорее всего,
Твое ложное воображение.
... А я, Тэбай, -
Твой прапредок
В пятнадцатом колене.
О моем былом существовании
В нашем родословном древе
Известно тебе
Или нет?

Ч и н г и с х а н

Да, отец об этом
Трижды говорил.
А когда мне было
Уже девять лет,
Как-то в юрте
Собрались одни дети
Близких родственников.
Мой брат Бектер,
Видимо, со слов
Сказителей преданий,
Поведал о тебе
Как о самом добром
И бескорыстном человеке.
Хотя это
В моей душе,
Признаюсь, тогда оставило
Скептическое мнение.

П р и з р а к Т э б а

У тебя, должно быть,
Необыкновенно цепка память.
Ты можешь повторить,
О чем вы с Бектером
Тогда говорили?

Ч и н г и с х а н

Если хочешь,
Вспомню точь-в-точь.
Вот, что он рассказал:
Наш добродушный
Дальний предок Тэбай
По предначертанию
Суровой судьбы,
Чтобы возвратиться домой,
Должен был пересечь
Страшную пустыню Гоби.
В пути он попал
В черную песчаную бурю,
Сбился с дороги
И случайно набрел
На молодого путника,
Обессилевшего и умиравшего
От мучительной жажды.
Напоив и приведя в чувство,
Тэбай посадил его
На коня
И двинулся вперед.
Через два дня скитаний
От невыносимой жары
Пал скакун.
Дальше путники
Пошли пешком.
Но вскоре
Совершенно изнуренные
Испепеляющим зноем
Упали на раскаленный,
Как тандыр, песок.

У старика к поясу
Был привязан
Небольшой бурдюк
С остатками воды,
Которой на двоих
Хватило бы
Только на один день.
А свирепствующей буре,
По жизненному
Опыту Тэба ,
Предстояло бушевать
Еще дня три-четыре...
И он сказал
Молодому путнику:
"Поскольку на двоих
Воды не хватит,
А ты в три раза
Моложе меня,
И поскольку я уже
Вырвал тебя
Из когтей смерти,
Попытаюсь довести
Начатое до конца.
На, возьми бурдюк
И иди с богом.
Надеюсь, тебе
Удастся спастись.
Передай моему
Старшему сыну,
Который к приезду отца
Собирался жениться
И сыграть свадьбу, -
Пусть справляет ее,
Не дожидаясь меня.
Он так хотел,
Обрадовать меня.
я благословляю молодых..."

Что получилось
В итоге:
Молодому счастливчику удалось
Выйти из этого пекла.
Но просьбу великодушного
Спасителя -старика
Он то ли
По душевной лености,
Или по отсутствию
Чувства долга
Так и не передал.
А сын, ожидая отца,
Неоднократно переносил свадьбу.
Затем, отправившись
На его поиски,
Обошел пески Гоби
Вдоль и поперек.
И однажды набрел
На скелет
Павшей лошади,
На черепе которой
Увидел сделанную
Им самим уздечку
С родовым знаком,
И тут же понял,
Что отца потерял.
Вернувшись домой,
С горечью узнал,
Что его суженую
Силой меча
Увезли в жены
Люди из другого рода.
Когда он примчался
Вдогонку за ней
В чужое стойбище,
Его зверски убили...

В этом месте рассказа
я возразил Бектеру:
"Надо ли было
Нашему прапредку Тэбаю
Умереть так безрассудно
Из-за какого-то незнакомого
Неблагодарного человека,
Повлекшего за собой
Столько бед?"

Бектер заупрямился:
"бто великое добро,
Идущее от первородной
Природы человека, -
Без всякого расчета
Поддержать друг друга в беде.
Оно никогда не иссякнет,
Иначе потерялась бы
Главная суть жизни."
"Мне чуждо
Понять цель и смысл
Такого безумства!" -
Ответил я.

Вот и все.
я до сих пор не изменил
Своему детскому убеждению.

П р и з р а к Т э б а

В Отраре
Один ученый,
Погибший по твоей милости,
Как-то провел
Следующий опыт:
Собрав группу людей,
Страдающих болезнями
Печени, кожи
И желудка,
Заставлял их
Неукоснительно совершать
Каждый день
Два добрых дела.
В результате
Выздоровление больных
В два-три раза
Шло быстрее,
Чем у тех,
Кто принимал
Только одни лекарства.
Преимущество добра в том,
Что человек, получив
Огромное удовлетворение
От своего
Благородного деяния
И озарившись осознанием
Великой сути
Светлого смысла бытия,
Сам того не ведая,
Успешно способствовал
Своему чудному выздоровлению.
Вот видишь,
Добро,
Даже не представляя собой
Материального начала,
Оказывает весьма
Благотворное влияние.
Потому за ним -
Будущее человечества.

Ч и н г и с х а н

я не могу
Принять это всерьез...

П р и з р а к Т э б а

Тогда я скажу:
Ты хотя и достиг
Пика премудрости
Хитросплетений власти,
Но в душе обделен
Простым природным инстинктом,
Присущим даже обезьянам
Вида гелода,
Которые при возникшей
Для их жизни опасности
Из-за внезапного
Нападения леопардов
Без всякого разбора
Спасают беззащитных детенышей
Своего рода,
Не разделяя их
На своих и чужих.
В то время как люди,
Почти в такой же
Критической ситуации,
Обычно первым делом
Хватают только
Собственных детей.

К твоему несчастью
И беде других,
В нашем родовом древе
В тринадцатом, седьмом
И пятом коленах
Произошло кровосмешение
С неблагородными,
Злыми людьми
По женской ветви.
В результате, не получив
Необходимой доли
Добра и милосердия в крови,
Родился ты,
Зловредный и жестокий,
Затем безжалостно проливший
Реки безвинных слез
В разных концах земли.
А теперь с таким страхом
Сам переступаешь
Порог смерти.
я же явился
Как обеспокоенный
Тобою предок,
Чтобы посоветовать тебе
Покаяться пред Богом
За совершенные грехи
И искупить
Хоть часть вины -
Заветом прекратить
Творить зло
Всем потомкам и преемникам,
Которым суждено
Продолжить твое дело.

Ч и н г и с х а н

Нет, уж этого
Ты не дождешься

 
Блэз
Семья вурдалака
День отдыха
Доходное место
Записки сумашедшего
Звездоход Федя
Как важно быть серьезным
Маленький шарманщик
Свои люди-сочтемся
Тайна,унесенная Чингисханом
Эдит Пиаф
Я стою у ресторана
Кьоджинские перепалки
аномалия
Люти
Театр, театр

 

Hosted by uCoz